En el
marco de la 43ª Feria Internacional del Libro de Santiago, celebrando a China
como País Invitado de Honor, los grandes de la literatura china, Mai Jia, Zhao
Lihong y Liu Zhenyun, han participado de diversas actividades del programa
cultural, ensalzando la presencia del gigante asiático en esta nueva versión de
FILSA que se encuentra desarrollándose en el Centro Cultural Estación Mapocho
hasta el domingo 17 de noviembre.
Mai Jia,
autor de libros tan renombrados como El Don y En la Oscuridad, es uno de los
autores más conocidos y leídos en China. Traducido a 33 idiomas, ha vendido más
de 12 millones de ejemplares de sus obras en China y ha recibido, entre otras
distinciones, el Premio Nacional de Literatura Mao Dun, el premio de literatura
más importante de China.
El Don es,
sin duda, su obra más conocida que ha sido traducida a 30 idiomas y su primera
obra traducida al castellano, calificada por The Economist como la “gran obra
china” y “una de las diez mejores novelas mundiales de 2014”, y como “una
novela que desafía la mente de los lectores al tiempo que cumple el nivel
literario”, según The Wall Street Journal.
Mia Jia,
tras la firma de sus libros a los lectores, declaró que “me siento muy
orgulloso por estar acá como autor representante de China participando en esta
actividad tan importante para la comunicación entre China y Chile como es la
Feria Internacional del Libro de Santiago, porque siento que es muy importante
para la amistad entre ambos países”.
El
escritor de El Don agradeció “a todos los escritores que escriben en español.
Lo puedo decir es que la literatura en español es lo que más leo entre todos
los idiomas, después del chino. Ahora vamos a resaltar el nombre de 50
escritores de América Latina, pero como tenemos tiempo limitado, yo voy a
resaltar solamente la importancia de José Luis Borges para mí”.
Liu
Zhenyun, novelista y dramaturgo también ganador del Premio de Literatura Mao
Dun por su obra La Palabra que Vale por Diez Mil, recibió el honor del
Caballero de la Orden de las Artes y Las Letras de Francia, entre otras
distinciones.
En sus
obras “De regreso a 1942”, “La palabra que vale más de diez mil” y “Yo no soy
una mujerzuela”, este escritor de ensayos cinematográficos describe realidades
históricas, políticas y sociales que marcaron al gigante asiático durante el
siglo XX.
Las
películas adaptadas de sus obras también han ganado numerosos premios
internacionales Premio
Golden Rooster al Mejor Guión Adaptado.
Sobre las
adaptaciones de sus novelas al cine, Liu Zhenyun profundizó que “mi libro La
Palabra que vale más de Diez Mil ha sido adaptado a películas, teleseries y
teatro en distintos países con sus actores nacionales, lo que ha sido muy
interesante ver similitudes y diferencias con respecto al libro. Y si me
preguntan por qué ha sido adaptada a tantos países diferentes es porque
simplemente se escribe bien”.
Zhao
Lihong, famoso poeta, ensayista y escritor, actualmente es vicepresidente de la
Asociación de Escritores de Shanghai. Ha publicado más de 100 libros, incluidas
colecciones de poesía, recopilaciones en ensayos y novelas.
Gracias a
sus obras, traducidas a diversos idiomas, ha sido merecedor de una decena de
premios literarios como el premio a la Colección de Prosa Sobresaliente de la
Nueva Era, el Premio al Buen Libro de China y el Premio Internacional de Poesía
Mihai Eminescu en Rumania.
Zhao
Lihong participó este domingo de la conferencia “El Vínculo de la Literatura y
la Sinfonía de los Tiempos: Diálogo a través de Montañas y Mares:
Conferencia de Intercambio de Literatura y Publicación China-América Latina”,
organizada por la República Popular China.